關於部落格
周星星電影評論
  • 2552010

    累積人氣

  • 198

    今日人氣

    12

    追蹤人氣

2018 世界盃足球賽俄羅斯比輸克羅埃西亞

或許二○一八年這屆世界盃足球賽   la « Coupe du monde 2018 »   英格蘭很強。

不過,有沒有人會說二○一八年這屆世界盃足球賽俄羅斯很強?這屆世界盃足球賽克羅埃西亞很強?

沒有。因為其實是我們『很積極地』貶低俄羅斯跟克羅埃西亞,『很積極地』捧高巴西的地位。

今天禮拜六(sabato)世界盃足球賽前八強   « quarts de finale »   的比賽:俄羅斯對戰克羅埃西亞。

俄羅斯跟克羅埃西亞在   « quarts de finale »   對戰,基本上,可能都沒有差
————反正都會在   « demi-finales »   的時候被英格蘭淘汰掉!

是的,是的,俄羅斯跟克羅埃西亞絕對沒有贏英格蘭的實力。

俄羅斯對戰克羅埃西亞進入延長賽,因為一比一不分軒輊。

進入延長賽,俄羅斯跟克羅埃西亞又都各進一球,二比二不分軒輊。最終只好比踢球門   « tirs au but »   ,看誰的運氣比較差。

結果,最終是克羅埃西亞勝俄羅斯。克羅埃西亞如同我個人的預期,最終是由克羅埃西亞晉級前四強!!

中文說「前十六強」乃是因為會有十六隊繼續比賽。

法文的說法不像是中文。中文的意義很明確,十六隊。法文則是以「決賽」   la « finale »   往回計算,

   la « finale »   是「決賽」

   la « demi-finale »   是「半決賽」,『半』是除以二;

   le « quart de finale »   是「四分之一決賽」,除以四;

   le « huitième de finale »   是「八分之一決賽」,除以八。

法文字   « huitième »   是「八分之一」的意思。

法文   « en huitième »   是要表示「進入『八分之一決賽』」的意思。

為什麼他們喜歡用   « en huitième »   這樣想?

「八分之一決賽」由十六隊來競賽,也沒錯。這世界上也有很多、很多的「不同」,學習去認識這些「文化」。

法文字   « but »   不是英文字,所以不是「但是」(but)的意思。

法文字   « but »   是進幾球、是幾分的意思。

例如踢進三球就是三分   « 3 buts »   的意思。

三點   « 3 points »   是勝場的集點的意思。

posté le samedi 7 juillet MMXVIII


aller à la page 1113


法國巴黎一人/兩人自由行全方位攻略

《世界的起源》(L'ORIGINE DU MONDE, 1866)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/82128181  

《理想國》第一卷開場
https://jostar2.tian.yam.com/posts/33110888  

西元前希臘哲學跟中國孔子對照表(新排版)
https://jostar2.tian.yam.com/posts/25882333  

〈基督教只能是新教?有沒有搞錯?〉
https://jostar2.tian.yam.com/posts/36666081  











相簿設定
標籤設定
相簿狀態